医学英语文体特点与技术的发展

2021-12-20 01:45:13 来源:
分享:
韵诗歌时是一门新兴的学时科,虽然对诗歌时的韵文研究课题已经有较短的近代,但对新能源韵文的研究课题还是近些年的事,至于对新能源直意译韵文详见直到现在各学时科上的结构设计上的研究课题,仍位处起步阶段。有时传统医学时的一些汉意译英读起来总真是实在太不对味,但又缘故感叹不出什么道理,这与对传统医学时直意译韵文上的结构设计上研究课题不够有关。因由认为“传统医学时直意译在韵文上”的确有些结构设计上。同各种类别直意译有相互彼此之间联系,因此,探讨传统医学时直意译的韵文结构设计上,没用重归直意译共核(the common core)和新能源直意译的共同结构设计上。

1、韵文的方法论

美国广为人知的母语学时家艾伦珍(Maclin )夫人感叹:“韵文是篇文章的相比较效果,而这种效果各有相异该词汇和语言有的同样,因为同一普遍性总有几种相异的强调方法①。”中华民族广为人知直意译专家王佐良教授感叹:“母语要适不应社会变迁场合②”,“适不应就是一切③”。“韵诗歌时的灵魂在于研究课题什么样的母语适宜什么样的社会变迁场合。意编者的勤务在于再现原则有的面貌和精神”。他还感叹:研究课题便是T三个方法论:语域、标准化语和语类(varieties),即“科学时研究、竞技、宗教之类的韵文④”。所以,韵文就是研究课题在相异的场合怎样精巧同样该词汇和语言有以借助强调朴素,对所写出的篇文章和汉意译英而言就是要洋味浓。韵文分则有则涉及语义、名该词、该词语的长短、该词语比较简单或复杂的某种程度、各种专业直意译的结构设计上、某些强调的固定文档,等等。直意译韵文可划分迟至韵文、非迟至韵文及介乎二者之间的标准化韵文或称标准化书面韵文三种。

2、传统医学时直意译韵文的结构设计上

2. 1不地方会知该词干转成来的该词汇

和其他新能源直意译一样,传统医学时直意译不地方会知由该词干转成来的该词汇。该词干可通过体貌、被动语态、语凝等的变化使强调刻划、活泼,传统医学时直意译对此不像诗歌时则有品的尽快那样高,它尽快的是确实地、广为人知、明晰的强调。并不认为,该词汇是充当此任的关键性句法之一。传统医学时论文写出则有、传统医学时古书汉意译英有时读起来总真是实在太寻常的道理以致于是可用该词干过多,没可用某些该词干的相不应该词汇,韵文把握不准,结果是刻划有余,广为人知欠缺。

标准化语注解1:大多数I型糖尿病者肥胖,所以饮食麻醉药的主要目的是减重。限制热量摄入的饮食不地方会明显改善高血糖症。

文句1: The majority of type II diabetic patients are obese. The main goal of diet therapy is therefore to lose weight. A diet restricted in calories usually improves the patient's hyperglycemia greatly.

文句2: The majority of type II diabetic patients are obese. The main goal of diet therapy is therefore weight loss. A diet restricted in calories usually results in a great improvement of the patient's hyperglycemia.

标准化语注解2:细菌可经血液散播,从一个病毒的有传染性的病灶散播,经窒息凝可让的璋粒散播,或由最不地方会知的经窒息口咽部的唾液重回肺部导致病毒。

文句3 :Microbes can enter and infect the lung by spreading through the blood, by spreading from a contiguous focus of infec- tion, by inhaling aerosolized particles, or, most commonly, by aspirating oropharyngeally secreted things.

文句4:Microbes can enter the lung to produce infection by hematogenous spread, by spread from a contiguous focus of infection, by inhalation of aerosolized particles, or, most commonly, by aspiration of oropharyngeal secretions.

我们找到:文句1的该词干lose weight和improve在文句2当中分别被该词汇weight loss和improvement所过渡到。文句3有九个该词干而文句4减为4个,该词干infect等被infection等该词汇所过渡到。转成的该词汇不常与某些介该词、该词干、其他该词汇、形容该词等顺利进行穿衣辅以。能否熟练地借助于这种转成和穿衣辅以,不常不常视则有传统医学时直意译写出则有和传统医学时古书汉意译英是否从前的关键性境况。我们不常感叹:1. a reduction in,a rise in ,an increase in,the risk of ;2. undertake a…therapy八he responsibility of,make an attempt to do/a choice between,achieve weight loss/a…control;3. food/caloric intake,metabolic/diabetic control,water retention等等。就确实与否而言,文句1一文句4的各句都对,从“朴素”的角度观察,文句2和文句4众所周知。

首先,在口语当中不地方会知的该词干improve在迟至韵文当中不常转视则有该词汇improvement,上有result in/hasten/initiate improvements in/of的辅以。再者,“……的目标是减重”意译为“goal is weight loss”在传统医学时直意译当中非不常确实地,强调的仅是“A再是B”这一个方法论,若用“goal is to lose weight”则强调数个方法论,因为be to+v.还可详见计划案安排、命运(destiny )、号令(order)等感彩,to后的该词语则有某些该词汇的详见语时,还感叹明句子当为中心该词的细节。但传统医学时直意译症结情况严重,尽快“科学时研究”、“确实地”、“广为人知” 的强调,这就是传统医学时直意译当中不地方会用一批由该词干转成而来的该词汇的道理。文句3当中的动该词汇spreading等在文句4当中分别被该词汇spread等过渡到,这些该词汇还被其他该词修饰,不常接由of声称的宾语。可可知能可用该词汇,人们就倾向可用该词汇,因为动该词汇还不含该词干的结构设计上。

当然,在传统医学时直意译当中,只是有些该词干可以这样用。可用细心,实属易,这就靠在阅读当中积累。

2. 2该词干可用上的尽快

2.2.1多可用普遍性确实地(precise)的该词干:多可用声称一个确实地普遍性的单个该词干,少用能强调数个普遍性的句子该词干。

标准化语注解3:核磁共振的无线电波明确地显规在用纸上。

文句5:The wes of the electricocardiogram showed up clearly on the paper.

文句6:The wes of the electricocardiogram appeared clear on the paper.

show up可强调“出现”、“使出现”、“到达”、“使看可知”或“使明确”,声称的普遍性刻划、多样化,而appear只有一个普遍性:“出现”,适宜传统医学时直意译韵文上尽快用该词精确的结构设计上。

2. 2. 2不地方会知will+该词干原形或一般直到现在时声称法则或通不常结果。

标准化语注解4:同样口服降血糖药或皮质醇仍须各有相异许多境况,包括高血糖的某种程度,社会变迁及经济境况,低血糖的相对大风险和危险以及病者和心理医生个人所好。

文句7: The choice of an oral hypoglycemic drug or insulin must depend on many factors, including the degree of hyperglycemia, the social and economic situation,the relative risks and danger of hypoglycemia, and the personal preferences of the patient and physician.

文句8: The choice of oral hypoglycemic drug or insulin will depend/depends on many factors,including the degree of hyperglycemia, the social and economic situation,the relative risks and danger of hypoglycemia, and the personal preferences of the patient and physician.

切不让信手拈来,一可知“仍须取决”再意译为must depend on,因为这里显然说什么的是客观规律,直意译穿衣用will+该词干原形或一般直到现在时强调,在基本上当中,以前者或许用得更多一点。

2. 2. 3被动被动语态比诗歌时和日不常直意译当除此以外得多。

但因由想强调一句:用多了篇文章再冗长。艾伦珍夫人早在1981年再引述:“现今,新能源期刊的一些撰稿人们喜欢不用被动被动语态的、用‘我’或‘我们’来媒体报道试验结果的一种韵文⑧”。这一新的趋向有力地证明了人们想少用被动被动语态。

以上所谈的传统医学时直意译在韵文上的结构设计上,与直意译共核、新能源直意译韵文的共同结构设计上彼此之间毗连,还具备依然为传统医学时直意译所都有而相当多被新能源直意译其他学时科所个人的厚实结构设计上。传统医学时直意译韵文上是否有这种结构设计上?看看是肯定的。

2. 3名该词独领大风

名该词之丰富多采,上有方法之多种多样,可用时的千变万化,是传统医学时直意译特有的。

标准化语注解5:触诊心尖节律方位与视诊同。没扣及痉挛。

文句9:On palpation, the apex beat was observed in the same location as on inspection. No tremor was palpated.

文句10:On palpation, the apex beat was observed in the same location as on inspection. No thrill was palpated.

thrill和tremor都为“痉挛”,thrill为可扣及的细微颤抖,如由全身性发出的有较大杂音的痉挛:aortic thrill动脉痉挛,diastolic thrill舒张期痉挛。而tremor则指称波及四肢或身体其他部分的有静止的震幅和频度,有节律的、反复的非随意性颤抖,例如:tremor captis一头痉挛,toxic tremor当中毒性痉挛。还有nystagmus声称眼睛痉挛。

标准化语注解6:对病者顺利进行了化疗。

文句11:Chemical treatment has been administered to the patient.

文句12 :Chemotherapy has been administered to the patient.

treatment和therapy都意为“病患”,有时单单,我们可感叹:drug therapy/ treatment,但来则有特别的方式则或衣物顺利进行病患时不地方会知therapy,它还不常不常上有单该词,例如:diet therapy饮食麻醉药,agressive therapy还击病患,radiotherapy放射病患,psychotherapy精神麻醉药。这类名该词很多,但尚在的是,一般用注解百科全书可查到其相异。但在传统医学时直意译当中,还有便是上有名该词的其他几种方法:

2. 3. 1字根不尽相同,配对辅音各异的名该词,例如:

ovigenesis,ovogenesis卵仁子引发(ov/i,ov/o:egg卵,配对辅音分别为i 和。)

2. 3. 2同一字根,两种范例。上有的名该词,例如:

hemophagocyte,hematophagocyte噬红细胞细胞(hem,hemat都详见:blood,血,但两种范例相异)

kinesiotherapy,kinetotherapy群众运动麻醉药(kinesi, kinet都详见:movement,群众运动,但两种范例相异)

2. 3. 3.字根普遍性不尽相同,但该专有名词各异红上有的名该词,例如:

lacrim/atory (lacrim:tear泪,拉丁化)

dacryogenic(dacry:tear泪,希腊)

两个该词的该词性仅有为:白磷的。

vaginocele(vagin:vagina,拉丁化)

colpocele (colp:vagina,希腊)

两个该词的该词性仅有为:脱垂。

以上三种复制范例(duplicate forms)称之为竞争范例(competing forms ),以2. 3. 3导致的名该词最多。它们每组当中的两个有何相异,在相异的短时间和紧致要用哪一个才适当、朴素,百科全书当中论述颇多,很多基本上上没被论及。一般而言两个名该词在词汇的各个方面完全不尽相同是罕可知的。否则另一个就没有充分存在了。

2. 3. 4由短缩范例(shortened forms)上有的名该词:有些具体情况下,片语可用一段短时间后,人们为了拼写或拼法方再,将某一辅音或辅音或二者仅有请注意,再导致了短缩范例,例如:

a. polyodontia-polydontia多牙,额外牙

b. hypoalgia-hypalgia痛觉减退

c. urinysis-urinalysis尿量化

这种短缩不少是字根与以辅音开一头的片语毗连时,字根的配对辅音可请注意而引发的(可知b组当中第一个该词下打斜向的 o),属较短短时间拼法。对这种名该词,转意译时不应取后来出现的拼法比较简单的范例。

可可知,传统医学时直意译的名该词,堪称一绝,惊异,难怪加拿大人从8020世纪以来加大了对传统医学时直意译的研究课题适度,出版了像The Language of Medicine和Mastering Medical Language这些颇具因素的编译馆。劝注意:他们用的是Language一该词。还把传统医学时母语某些机械的外面,称为“传统医学时直意译语法”(the grammar of the language of medicine)。惜我们还没找到对传统医学时母语名该词有许多研究课题成果。传统医学时直意译名该词的结构设计上与其发展史密切相关,与拉丁语和拉丁化语有千丝万缕的彼此之间联系。

希腊文化早于拜占庭文化,很多拉丁化语源于拉丁语。自伊特鲁里亚传统医学时家查士丁斯(Hip- pocrates,公元以前460一以前377年)留下不少传统医学时古书,其传统医学时知识被拜占庭人分家,视则有西欧传统医学时的起源。拜占庭人(感叹拉丁化语)在布鲁图(Julius Caesar)的亲率下于公元以前55年入侵不列颠俾斯麦群岛,统治直至公元410年。这样,拉丁化语直接入室弟子直意译,拉丁语又以拉丁化语则有媒介传入直意译。例如:据传布鲁图经腹中刚出生,因而“腹中产”的直意译再是caesarean section.另一个关键性初再是文艺复兴初,人们偏重研究课题拉丁语,用拉丁化语说什么演、写出篇文章视则有文人学时者崇尚的时髦,这两种母语再次大量拥入直意译。现代传统医学时直意译一方面经不常把拉丁化语、拉丁语的字根则有为境况,上有大量传统医学时术语,例如:infrared红外线)由拉丁化语片语infra一和直意译的字根red 构成。oncology(学时)则由拉丁语字根one和直意译片语-logy构成。这种由外来语和本族语融合而导致的该词叫做“杂交该词”(the hybrid word)。由于“竞争范例”和片语的则有用,再出现了同一该词性的绚丽多彩的强调方法,劝看“子宫痛”的多种强调方法:uter/algia,hyster /algia,metr/algia,uter/odynia,hyster/odynia,metr/odynia。因由所用过的注解传统医学时百科全书没说什么它们的相异及可用环境的相异。可以感叹传统医学时直意译名该词是自古今数种母语纵横交错的更大网络系统,研究工则有课题,势必对普遍性细微差异性解读得更加广为人知,从而对传统医学时直意译的韵文在选该词上导致一定因素。可以感叹这是一个自古又新兴的究研领域。

2.4该词语长短不一

一般而言,感叹明文当中的该词语较短,为了逻辑明晰,可用各类直达副该词(conjunctive adverbs)少。陈述客观事实的记叙文,为了强调生动,而该词语略长,胚胎学时当中的很多该词语就是这样。

2. 5有固定文档

此处仅谈各种参考资料纪录(A Case Record )和病案媒体报道(A Case Report )在身体检查手写出文档上的差异性。

标准化语注解7:颈软无畸形,甲状腺及唾液腺没可知异不常,食道居当中,无脸上及淋巴结溃疡,无颈静脉怒张及异不常节律。

文句13: The neck was soft and supple without deformities ( 1). The thyroid and salivary glands were not abnormal ( 2 ). The trachea was located in the mid-line (3). There were no scars on or lymph node enlargement of the neck (4). No jugular vein prominence or abnormal pulsation was observed (5).

文句14: Neck soft and supple without de- formities (1). Thyroid and salivary glands not abnormal (2). Trachea located in mid-line (3). No scars on or lymph node enlargement of the neck (4). No jugular vein prominence or abnornal pulsation observed (5).

文句14为非迟至韵文,是心理医生边则有身体检查、边则有史书的一种随笔,写出在参考资料本上,供患者及其他护士阅读,该词语短,the, be该词干不常请注意,用于各种参考资料纪录手写出。文句13为标准化直意译,心理医生写出科研分析报告等时可用,读者单纯是护士。

很强150年近代、誉载世界性的New England Journal of Medicine每期的病案媒体报道仅有可用这种韵文,the,be不请注意,该词语有长有短,结构设计明晰。同为身体检查,在两种相异的韵文当除此以外两种相异的文档手写出。

这种非迟至韵文,中华民族护士用得多,他们不应掌握以下几点手写出技巧:

2. 5. 1对请注意化学时成分要心当中有数:(1)一(3)句请注意了be该词干,(4)当中请注意了there be, (5)该词语请注意了被动被动语态当中的be。这是对写出出的请注意句的有效性坚信不疑的基础。

2. 5. 2不地方会知克制陈述句(understatement ):即反驳该词+不含反驳普遍性的片语或该词语,委婉详见肯定普遍性:(1)当中的without deformities,( 2)当中的not abnormal,(5)当中的no abnormal pulsation。

2. 5. 3勿随意修改句子

标准化语注解8:舌红无苔,详见面湿润,伸舌时无痉挛及偏斜。

文句15 : Tongue red ( 1). No coating ( 2). Surface moist (3 ). No tremor or deviation on protrusion (4).

文句16: Tongue red with moist surface and the absence of coating, and without tremor or deviation on protrusion.

这段谈舌的结构设计上,转意译时要用“舌”则有句子,使其位处该词语主要威信,其他位处次要威信的则有状语,这样该词语当为中心普遍性才厚实。文句巧为系详见结构设计和there be结构设计两次轮流转成,有4个相异的句子。文句16只有一个句子,对等具体情况用with和without该词语声称,全句语流比较简单,细细。随意修改句子、体貌和被动语态是语流通畅、凝势不宏、病毒乏力、该词语当为中心普遍性不厚实的关键性诱因之一。

2. 5. 4声称伴随境况时具体来说具体情况用without/ with n.详见“无……”,用with详见“有……”,比意译成两句或多句更传神。例子劝可知文句16a

2.5.5从前半部权衡同样该词干,防范随意修改被动语态

标准化语注解9:腹平,无瘫痕,腹壁可可知多条妊娠网纹。吞咽自如。侧穿出无弯曲。

文句17 : Abdoman flat without scars (1). Pregnancy striae on abdominal wall observed (2). No dilated veins (3). No visible intestinal patterns or peristaltic wes (4). Abdominal respirations smooth (5). No protuberance of groins found (6).

这段文句的该词干可用较为混乱,语流通畅:(2),(6)句为被动被动语态当中的be的请注意;(3),(4)句为 there be的请注意;(1),(5)句为详见语以前be的请注意,导致随意更换被动语态和人称。若从全段权衡该词干同样,全用系详见结构设计,则别具一格,滔滔不绝。

文句18: Abdoman flat without scars. Pregnarcy striae on abdominal wall observible. Dilated veins, intestinal patterns and peristaltic wes not observable. Abdominal respirations smooth. Protuberance of groins not present.

写出和意译做到确实难,做到广为人知、朴素同样难,因此本文探讨传统医学时直意译在韵文上的结构设计上。劝才让斧正。

3、参考古书

1、Alice Maclin. Reference guide to English; A Handbook of English as A Second Language. Holt, Rinehart and Winston, 1981, P. 317.

2、王佐良。直意译韵诗歌时论著。外语教学时与研究课题出版社,1986,P. 102.

3、同2,P. 108.

4、同20

5、同1.P.320.

6、同5a

7、Illustrated Churchill's Medical Dictionary. Churchill Liv-; stone Inc., 1989. PP. 1940-81.

8、同7,PP.1932-80.

9、Anthony L. Spatola. Mastering Medical Language, Pren- tice-Hall, Inc. Englewood Cliffs, New Jersey, 1982.P.8.

10、同9

11、同9

12、Longman Group UK Limited. Longman Dictionary of Contemporary English. Longman World Publishing Cor- poration, 1987, P.1074.

分享:
北京碧莲盛美容整形 整形医院哪家好 365整形网 山东烟台华怡医学美容整形医院 上海华美医疗美容医院